首页 / 今日运势 / 农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异

农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异

每日星运解读
每日星运解读管理员

前两天翻留言发现好多人问同一个问题"十二生肖用英语到底怎么念"。这事儿其实特别简单,直接说就是Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, Pig,但真要细琢磨起来,里面的门道比想象中有趣多了。

农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异  第1张

十二生肖英文要点导读

农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异  第2张

看着简单读起来懵

去年在线上教外国学生中文,有个金发妹子指着生肖图突然问我"为什么你们的兔子叫Rabbit,我们复活节兔子都叫Bunny"。我当时就愣住了——对啊,明明动画片里都是Bunny,怎么到了生肖就变Rabbit?

后来查资料才发现:- Bunny特指幼兔或宠物兔- Rabbit才是正式学名- 英语国家正式场合都用Rabbit

这让我想起之前有人把"龙"翻译成Loong,其实标准翻译就是Dragon。虽然西方龙和咱们的龙形象不同,但生肖翻译还是统一用Dragon。

农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异  第3张

翻译背后的冷知识

最让人头疼的是"羊年"。英语里光是羊就有:- Sheep(绵羊)- Goat(山羊)- Ram(公羊)- Lamb(小羊)

有次看到某品牌新年广告写成Year of Sheep,结果被网友吐槽"我们拜年用三羊开泰,明明是山羊"。后来查了二十年前的报纸,发现主流媒体基本都用Goat,可能跟生肖起源地的黄河流域多养山羊有关。

农历的十二生肖怎么读英语翻译:生肖文化差异  第4张

老外真的这么说吗

在唐人街做过个小调查,发现:1. 华裔移民习惯说Chinese Zodiac2. 本地年轻人爱用生肖图案但记不住名称3. 中餐馆菜单最常见的是Dragon和Monkey

有次遇见个纹身师,他说最常被要求纹的生肖英文是Tiger和Snake,但十个里有三个会把Snake拼成Snack(零食),最后只能含泪洗掉重纹。

八成人都踩的坑

最容易出错的三个生肖:- 牛不是Cow是Ox- 鸡不是Chicken是Rooster- 马直接用Horse没问题

见过最离谱的翻译是把"猴年马月"直译成"Monkey Year Horse Month",其实英语里有现成说法"Donkey's Years",虽然字面意思驴年马月,但实际指很长时间。

我的独门记法

记生肖翻译可以找规律:- 前六生肖单音节:Rat, Ox, Tiger...- 后六生肖双音节:Rabbit, Dragon...- 唯独Monkey和Rooster是三音节

我习惯用谐音联想法:1. Rat=热特(想象烤老鼠)2. Ox=奥克斯(空调品牌)3. Rooster=撸星人(养鸡达人)

这些土办法虽然不科学,但确实比死记硬背管用。

说到底,生肖翻译既是语言转换也是文化桥梁。下次遇到属龙的朋友,除了说Dragon,不妨多聊两句龙舟赛或者舞龙习俗,比单纯记单词有意思多了。关于生肖翻译对照表和生肖文化差异,其实每个词背后都藏着东西方交流的故事呢。

发表评论

最新文章